英语
首页
您当前的位置:首页 > 英语翻译 > 口译学习 > 内容页

2017下半年CATTI二级口译真题解析(汉译英第二篇)

时间:2017-12-28 作者: 编辑:做免费学习英语资料库_V6abc.com 浏览人次:

第二篇中国市场经济地位的讲话。

Para 1

中国三十多年前开始的改革开放,同时也就是建立社会主义市场经济的过程。特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。今年是中国加入世贸组织的十五周年。在十五年中,中国加大了建立市场经济的力度;取得了巨大的成就。

参考答案:The reform and open-up program launched more than three decades ago is also the process of establishing socialist market economy. 2001, the year when China joined the WTO, was an important year as it marked China’s transition from planned to market economy. This year is the fifteenth anniversary of China’s WTO membership. Over the last 15 years, China has intensified its efforts in building the market economy and made great accomplishment.

特别是2001年中国加入世贸组织。是中国从计划经济转向市场经济的关键一年。这个句子采用,同位语加定语从句,后接原因状语从句的处理方法,就是为了连接顺畅,逻辑严谨。

Para 2

十五年来,中国按照市场经济国家的标准修改了三千多部中央和地方法律法规。履行加入世贸组织的承诺,将平均关税从百分之十五降到百分之七。低于世界平均水平。中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明。

参考答案:Over the last fifteen years, China has revised more than three thousand central and local laws and regulations in compliance with the requirements of a market economy. Honoring its commitment at the entrance of WTO, it has lower its average tariff from 15 percent to 7 percent, a level lower than the world average. It also opens more than 100 economic fields to foreign investments and exercises its government administration in a more open and transparent manner.

按照市场经济国家的标准:按照不一定只能翻译成according to这里更应该是遵照的意思;履行加入世贸组织的承诺,honor the commitment.

中国向外资开放了一百多个经济领域,政府管理更加公开透明:和上篇“四大发明”一句一样,如果能够用一个主语完成,就不轻易切换主语。

Para 3

特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在

配置中将发挥决定性作用,中国在进出口贸易管理方面已完全符合世贸组织的要求。价格是决定一个国家是否实行市场经济的核心要素,在计划经济体制下,中国所有商品价格都由中央政府决定。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。

参考答案:In particular, the Chinese government has solemnly committed the decisive role the market plays in the resource allocation. China has the total compliance with the WTO requirements in terms of its import and export management. Price holds the key in deciding whether a country exercises market economy. Under the planned economy, all the commodities are priced by the central government. At present, almost all the prices of commodities are subject to the supply and demand of the market.

特别是中国政府在2013年郑重承诺。市场在

配置中将发挥决定性作用 这个句子可以译为从句,但参考译文的处理显然更紧凑,符合英语习惯。

中国所有商品价格都由中央政府决定。这个句子可以用price来做动词用。中国现在绝大多数商品价格由市场供求关系所决定。本句话当中又出现了决定,译文进行了调整,并且没有翻译“供求关系”当中的关系,符合英文的表达习惯。在进行翻译时,尽量少使用范畴词汇。

Para 4

中国已经和亚洲欧洲大洋洲和拉美的二十多个国家签订了自由贸易协定。中国在推进市场为导向的改革方面所取得的成就,已为世界多数国家所公认。有八十多个国家承认中国的完全市场经济地位。但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。

参考答案:China has signed free trade agreements with some 20 countries in Asia, Europe, Oceania and Latin America. The contributions it has made in promoting the market-oriented reform as been recognized by a most countries in the world. More than eighty countries have acknowledged China as a full market economy. However, some developed countries still do not fulfil their obligations to WTO. They refused to take China as a market economy in disregard of China’s reality.

但有一些发达国家拒不履行对世贸组织的义务,无视中国市场经济的现实。不承认中国的市场经济地位。这个句子当中有三个表示否定的词汇,处理时分别用了不同的手法,需要考生注意。同样,整段中有一个公认和两个承认,也分别用了不同译法,丰富的词汇和细腻的调整能力对口译质量起到不可或缺的作用。

Para 5

他们的这种做法违背了世贸组织的原则,是贸易保护主义的一种新的表现形式。中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。中国坚决反对这些国家变相搞贸易保护主义的做法。已经根据世贸组织的有关规定采取了相应措施以保护其自身利益。我们强烈要求这些国家尽快承认现实,改变他们的错误政策。

参考答案:Their acts are against the rules of WTO and represents a new form of protectionism. China’s market economy status is beyond anyone’s negation. China strongly opposes to these countries practice of protectionism in any disguise. It has, in observation of the related WTO rules, taken due measures to protect its own interests. We strongly demand these countries to face the facts and change their erroneous policies.

中国的市场经济地位是任何人都无法否定的。这个句子的处理有一定强调意味。

我们强烈要求这些国家尽快承认现实:这里出现了第四个承认,仍然可以进行变化处理,达到地道准确的效果。

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐内容
点击排行