英语
首页
您当前的位置:首页 > 英语阅读 > 英语阅读 > 内容页

铁打的女王流水的首相:谁是女王的心头好?

时间:2016-07-19 作者: 编辑:免费学习英语资料库_V6abc.com 浏览人次:

From fatherly Churchill, to the icy Thatcher and a cocky young Blair, The Queen has seen no less than twelve prime ministers come and go. And now Theresa May will be the thirteenth.
从父亲般的丘吉尔,到冷若冰霜的撒切尔,再到自信心过剩的年轻布莱尔,女王大人已经至少见证了12个首相的来来去去。而现在,特蕾莎·梅将成为第13个。

Here we take a look at how they got on behind closed doors.
我们这就来看看他们私底下都有些什么故事。
Get on的意思是“与人相处”,get on with sb. 你可以说“We get on well with each other. 我俩关系很好。”或者“We are still trying to get on. 我们依旧在努力处好关系。”

铁打的女王流水的首相:谁是女王的心头好?

WINSTON CHURCHILL (1951-1955)
温斯顿·丘吉尔

Despite his doubts they became close. The Queen declared him her favourite PM to meet “as it was always such fun”.
虽然丘吉尔本对女王持保留态度,但他们最终变得亲密无间。女王曾公开声称他是自己最喜欢接见的首相,说“因为每一次都如此有趣”。
Close在这的意思是关系亲密,书本上比较常见的用法是用close来给friendship一类的词作定语,比如They have built a close friendship. 他们建立了深厚的友谊。其实口语中更常见的是单用:They are close. 他们关系非常好。

Declare sb. sth. 意思是宣称某人是什么,也可以说declare sth. sth. 宣称什么是什么,注意中间不用加as一类的词。你可以说The government declared it a triumph. 政府宣称这是一次重大胜利。

ANTHONY EDEN (1955-57)
安东尼·艾登

Aware he had big shoes to fill, Eden was nervous around the Queen. But she found him a sympathetic listener to her concerns.
由于明白自己面临的担子很重,艾登在与女王相处的时候很紧张。不过,女王发现他在倾听她的忧虑时很有同情心。
英语当中常用shoes来指代处境,这里这句话本意是有双大鞋要穿,表达的意思是任重道远。除此之外,shoes的这一类用法还有:standing in one's shoes. 站在某人的角度着想。比如:Why don't you stand in my shoes? 你怎么不站在我的角度想一想?

Around the Queen在这里并不是围着女王,这里的around和near是一个意思,英语中这么用是很常见的。

HAROLD MACMILLAN (1957-63)
哈罗德·麦克米伦

Developed a warm relationship and he became one of her favourites, thanks largely to their mutual passion for political gossip.
他俩发展出了一段很和谐的关系,于是他成为了女王大人的心头好之一,这很大程度上要归功于他们的共同爱好——政治花边新闻(女王大大的内心也是火热的八卦小公举,可以,这很英国)。
建立关系除了用build a relationship也可以用develop a relationship,不同之处在于build更侧重于结果,而develop更侧重于过程。

“在很大程度上”可以用largely,所以不要通篇都是乏味的mainly哟。

Mutual是一个很简洁的表达“共同”的方式,也比较正式和学术,their mutual passion等于the passion they share。

ALEC DOUGLAS-HOME (1963-64)
亚力克·道格拉斯-休姆

A PM who was already a friend – a childhood chum of her mother’s. Her problem was formalising an informal relationship.
这个首相本就是女王大人的朋友——他是她母亲的儿时密友。女王大人所面临的问题是:如何将一段非正式的关系正式化。

HAROLD WILSON (1964-70 and 1974-76)
哈罗德·威尔逊

The first Labour PM of her reign. Very relaxed in each other’s company. He said his visits were like “going to see Mother”.
女王大人当政下的第一任工党首相。他们在与对方相处的时候都非常放松。他说他每次觐见都像是“去拜访妈妈”(女王大人想必对这个说法颇具微词)。
Reign的基本意思是“君王的统治”,它既可以表示君王的统治行为,也可以表示君王在位的这段时间。

In each other's company是个固定用法,company在这的意思是“陪伴”而非“公司”。

EDWARD HEATH (1970-74)
爱德华·希思

Heath failed to charm the Queen and they held wildly different views over her role in Europe and as head of the Commonwealth.
他没能成功地博得女王的欢心,而且他俩对“她在欧洲以及作为英联邦领袖时所扮演的角色”的看法大相径庭。
Charm在这的意思是讨人欢心,这个词的基本意思是“魅力”,它有名词的性质,做动词的时候本意是“用魅力吸引”。

持有一个观点可以用hold a view,而形容“迥异”可以用wildly different。

这里的Comonwealth的全称是the British Commonwealth (of Nations),意思是英联邦。加英国在内包括16个国家,全都视英国君主为最高元首。

JAMES CALLAGHAN (1976-79)
詹姆斯·卡拉汉

Got on famously and both relished their weekly audiences as a moment of calm amid the political turmoil caused by the various strikes.
他俩关系好是出了名的,并且他们都很享受每周一次的会见,觉得这是各种危机下政治乱局中的平静时刻。
Relish的意思是享受,它带有“细细品味”和“期待”的意思。

MARGARET THATCHER (1979-90)
玛格丽特·撒切尔

Their six-month age gap was as close as they got. The Queen was said to find Maggie’s tendency to lecture irritating.
她们6个月的年龄差是两人达到最小的差距了。据说女王大人觉得“玛姬”那喜欢说教的个性特别惹人烦(铁娘子碰上钻石娘子,果然是硬碰硬。)。
As close as they got里的got的意思是“达到”而非“得到”,它在这是要表达“达到一个程度”的意思。

认为一个人或物如何如何可以用find sb. ...... 不一定非要用feel和think。

JOHN MAJOR (1990- 97)
约翰·梅杰

Saw each other through tough times. He could be completely candid with her and saw their meetings as a chance to un-burden himself.
两人共度了艰难的时代。他在与女王相处的时候可以坦率直言,并且他将两人的会面视为减压的机会。
“度过艰难的时代(或时期)”可以用through tough times。See sb. through tough times的意思是见证了某人度过艰难的时期,而这里由于是两人互相见证,所以可以翻译成共度。

TONY BLAIR (1997-2007)
托尼·布莱尔

Not natural bedfellows. The Queen didn’t like his disregard for tradition and was concerned by some policies. He thought her out of touch.
并不是搭调的小伙伴。女王很不喜欢他对传统的漠视,而且对他的许多政策表示担忧。而他则觉得女王遥不可及。
这里的natural并不是“自然的”而是“天生的,天作之合的”一类的意思。而bedfellows的意思并不是字面上“睡一张床的伙伴”的意思,这只是用来指代关系非常密切的好朋友,因为好朋友有可能留下来过夜,而过夜的时候通常睡一张床。

GORDON BROWN (2007-10)
戈登·布朗

Got on well – she even jokingly imitated his Scots accent. But never very close – he did not get invite to Kate and Wills’ wedding.
关系还不错——女王甚至开玩笑地模仿他的苏格兰口音。不过他俩的关系其实并不亲密——他没有收到凯特和威廉王子婚礼的邀请。

DAVID CAMERON (2010-2016)
大卫·卡梅伦

Her fifth cousin, twice removed. First saw him aged eight, with Prince Edward in school production Toad of Toad Hall.
他是女王第五房的表亲,两次选举失败。女王第一次见到他的时候他8岁,当时正和爱德华王子一起在学校演出话剧《蟾蜍之家的蟾蜍先生》。
Aged eight的意思是“当他8岁”,可以替换成when he was 8.

School production指的是学校师生自己编排的节目。

总之呢,英国的情况就是“铁打的女王,流水的首相”,对女王大大来说“朕若安好便是晴天”,而且她超长待机的属性似乎也全无颓势。所以,让我们一起期待新一季的《女王怎么想》吧~

发表评论 共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
推荐内容
点击排行